Я щас люто зависаю с фантазмом неиграбельной Кастер и вообще с ней
Затупы с переводом и вообще. Матчасть экстры, даВо-первых в ТПвики почему-то она обозначается, не как Алиса, а как Детский стишок. По крайней мере это относительно адекватное название ЭТОМУ.
Во-вторых, ее убершняга зовется "Perpetual Engine - Maiden Empire", что я перевел как "Вечный двигатель - Девичья империя".Убейте веником, если я не прав, но лучше подскажите перевод поадекватнее.
В-третьих, фантазм это Зеркало Души. Внезапно, ага. Но я что-то ничего не понял, ибо мой английский сильно хромает. Да, уебите меня веником, если я опять неправ.
The Servant itself is a Reality Marble, formless by itself, but reflecting the heart of its Master and creating an artificial Servant with the form that the Master had dreamed of, Lewis Carroll's Alice.
Получается, что Слуга сакма по себе является Зеркалом Души, которое сама сделала, но отражает личность Мастера? И что она вообще была не призвана, а создана потому что ее мастер мечтал об Алисе Льюиса Кэрола?
Да, тупой, согласен.
и это... Как его вообще перевести лучше будет?
A nursery rhyme is a children's song,
Tommy Thumb's pretty song book,
The first Mother Goose,
Lonely you and poor me,
I will make your final wish come true.
Тогда получается, что nursery rhyme вообще лучше иначе перевести? Ибо тавтология будет. Да и если мне память не изменяет, nursery это вроде еще ясли, питомник и рассадник о_О
Вот и как быть?Аааа, еще вспомнил касательно пункта два о_О Это вообще фантазм или не фантазм?